30/6/09

La importancia del "castrapo", del "portuñol", del "spanglish"...

(traductor gallego-español)

"Conta a etnolingüística que as linguas non desaparecen de socate un dia, que unha non se impón a outra así, sen máis; ensina como se verifica un proceso de hibridación entre dúas linguas en contacto e cunha relación xerárquica entre elas. A hibridación é o anuncio da morte certa da máis débil." (Paulo Meraio Belasco: De híbridos e liberdade. Vieiros, 29/06/2009)

#5 hai 1 dia Raimundo [Valora este comentario Positivo -5 Negativo]
Comentario mal valorado polos lectores. Ocultar

"Este contacto provoca o nacemento dunha fala nova, híbrida, que substitúe á lingua máis débil no acto comunicativo: aquí temos o castrapo... Así naceu tamén o castrapo, da morte da cultura tradicional rural galega, do contacto da sociedade rural co estado moderno... O processo de hibridaçom do galego em castrapo, no marco amplo do capitalismo em ocidente, levava já anos trabalhando na sociedade rural em contra nossa."


Boísima primeira parte do articulo... perfeita descrición do fenómeno "castrapán"... despois vaise polas cordilleiras "etnocidas", como se a clase media "galega" das cidades estiveran pensando todolos dias en matar o galego... non, só falan castelán, porque é a súa lingua "pragmática"...

Asi que o tema esta exposto, e moi ben: ¿os castrapos" ferrolans, os portuñois arxentinos ou brasileiros... son bós, ou son malos?

Pra min que é a lingua que no futuro vai unificar o castelán e o portugués (pero coa grafía española), cando todolos nenos das escolas galegas falen diariamente con nenos das escolas portuguesas, arxentinas, brasileiras... como sucede hoxe nas terras nas que mezclanse os dous idiomas (Ferrolterra).

O idioma do futuro, un idioma postcapitalista... un dos idiomas da globalización...

Mismamente... e Ferrol, "al frente"...

#4 hai 1 dia piugo
[Valora este comentario Positivo -5 Negativo]
Comentario mal valorado polos lectores. Ocultar

(...) Por outra banda, o castrapo, coméntoche cordialmente, é unha variedade de castelán con xiros idiomáticos galegos, endexamais galego.(...)

Que haxa foreiros rebeldes está ben, que haxa un columnista coma ti facéndolles o xogo, pois é unha mágoa, porque capacidade tes abondo para facer un artigo moito máis útil.

#8 hai 1 dia suso [Valora este comentario Positivo +7 Negativo]
Piugo:

Eu não ataquei ninguem...
Apenas utilizei a retranca, ou ironia...
Vou colar aqui o inicio de "El Quijote" escrito em Spanglish por Ilan Stevens, um chicano:

"In un placete de la Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los sábados, lentil pa’ los viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los domingos, consumían tres cuarers de su income."

Isto é um exemplo do que diz Paulo Meraio. O Spanglish é falado por uns 40 milhões de pessoas, que habitualmente escrevem em inglês. Suponho que alguns escreverão listas da compra ou pequenas notas ou "conversarão" por internet assim. Se lhe dizes que isso é uma trapalhada, e que devem escrever utilizando as normas da Real Academia Espanola, dirão que isso não é a sua língua. Ora, os que não falamos "Spanglish", podemos pensar realmente que essa forma de escrever vai perdurar nos Estados Unidos...? Ou será aniquilada polo inglês...?

#12 hai 1 dia Xeonllo [Valora este comentario Positivo +6 Negativo]

O artigo de Paulo Meraio Belasco paréceme case perfecto. Non vou meterme na cuestión da normativa, eu de momento emprego esta, mais non podo estar máis de acordo en que facer falas híbridas, mesturar galego e castelán, non pode ir máis que en prexuízo do galego, na súa progresiva e cada vez máis rápida castelanización, como vén sucedendo especialmente dende principios do século XX.

Non hai moito escribín isto e, por certo, parece que non foi moito ben recibido:

"Mesturar idiomas, fomentar o meter palabras castelás no galego ou galegas no castelán, fomentar esa confusión, xoga sempre en contra do galego e a favor da castelanización, porque nese xogo a lingua forte, a española, ten todas as de gañar, e precisamente a desaparición progresiva das formas galegas en beneficio das castelás no galego consiste na mestura das dúas linguas como se fosen unha soa e pouco a pouco a forma que se vai impoñendo é a castellana, perdéndose á longa a forma galega no esquecemento".

http://www.vieiros.com/columna...

#14 hai 1 dia suso [Valora este comentario Positivo +6 Negativo]
Piugo:

O Spanglish não é parvada nenhuma. E a língua ou fala de muita, muita gente. E uma forma linguística muito engraçada e colorista com expressões como "parquear el carro", "trabajar en una facility", "la carpeta del rum" etc. Tem palavras como "pica" (carrinha), "janguear" (vadiar), "carola" (vilancico), "paipa" (tubo de escape)"guachimán" (vigilante nocturno)...
A questão é se essa forma oral deve ter um correlato escrito, ou, contrariamente, que a sua norma escrita seja o estándar internacional do español. Eu sinto um absoluto respeito polo Spanglish. Quando morava nos Estados Unidos, nunca me burlei de ninguem por dizer "voy a vacunar la carpeta", explicando-lhe que em espanhol se diz "voy a aspirar la alfombra", (em inglês, "I am going to vacuum the carpet"); ora, eu acho que a forma ajeitada de escrever o castelhano é a que todos conhecemos. Igualmente, acho que a forma ajeitada de escrever o galego é também a internacional, não uma que coincide num 99% com o castelhano. Mas sinto o mesmo respeito polos que utilizais essa norma que o que sinto polos utentes de Spanglish, mesmo polo Sr. Stevens que o escreve...

#15 hai 1 dia Celso [Valora este comentario Positivo +5 Negativo]

Terrível artigo, não concordo para nada. O hibridismo é a base ideológica fundacional do Trilinguismo Cordial que nos salvará e nos introduzirá de-fi-ni-ti-va-men-te na Modernidade. Como uma amostra de referência, já se utiliza no sistema educativo galego o poema "Laying Rente The Sea" (também conhecido como "Lingua proletarian de mi people", por Celso Emilian Smith, dedicated a Alberto Núñez Bean, Jesus Vázquez Abbot, Gloria Lake e Anxo Lorenz. Passem, leiam, escutem, descarreguem ;-) :

http://www.udc.es/dep/lx/cac

#25 hai 7 horas e 10 minutos Raimundo

Parecería que non somos galegos... falamos do castrapo como se fose un enemigo...

Pero é a lingua que inventan os emigrantes ¡¡PARA SOBREVIVIR!!

Non é a lingua dos “erasmus”, dos estudantes... eses sabén moi ben o inglés, non necesitan “castrapos nin spanglihs”...

Foi o emigrante mexicano quen inventaou o “spanglish” para nombrar as cousas que no seu castelán non teñen nome, para así entenderse no traballo cos outros mexicanos, e mailo cos americanos...

Parece mentira ter que decir esto entre galegos...

O castrapo ferrolán, como o catañol, é inventado polos emigrantes, para entenderse rapidiño con todos os do lugar ao que chega...

Os das aldeas en Ferrol, os galegos en Cataluña, os mexicanos en EE UU... no capaitalismo foi asi.

Ata agora... porque hoxe nas escolas de Brasil van chapurrear o castelán, e os nenos arxentinos o brasileiro (moito mais fácil co portugués, gracias a dios).

E pronto os nenos galego, todolos nenos do mundo, poderán falar uns con outros pola rede.

É algo novo... o castrapo que saerá desta comunicación horixontal entre nenos brasileiros, galegos, portugueses, angolanos, mexicanos, serache a lingua que no futuro falarase en medio mundo (Africa, España, Sudamérica).

O fenomeno do castrapo veu para quedarse... nas escolas de todo o mundo... e un novo factor de ensino dos idiomas, na rede todolos nenos poderan chapurrear sous o tres idiomas... ¿cantos castrapos surxiran da rede?

E Ferrol... “al frente”

No hay comentarios: