Mostrando entradas con la etiqueta d. Portuñol. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta d. Portuñol. Mostrar todas las entradas

30/6/09

La importancia del "castrapo", del "portuñol", del "spanglish"...

(traductor gallego-español)

"Conta a etnolingüística que as linguas non desaparecen de socate un dia, que unha non se impón a outra así, sen máis; ensina como se verifica un proceso de hibridación entre dúas linguas en contacto e cunha relación xerárquica entre elas. A hibridación é o anuncio da morte certa da máis débil." (Paulo Meraio Belasco: De híbridos e liberdade. Vieiros, 29/06/2009)

#5 hai 1 dia Raimundo [Valora este comentario Positivo -5 Negativo]
Comentario mal valorado polos lectores. Ocultar

"Este contacto provoca o nacemento dunha fala nova, híbrida, que substitúe á lingua máis débil no acto comunicativo: aquí temos o castrapo... Así naceu tamén o castrapo, da morte da cultura tradicional rural galega, do contacto da sociedade rural co estado moderno... O processo de hibridaçom do galego em castrapo, no marco amplo do capitalismo em ocidente, levava já anos trabalhando na sociedade rural em contra nossa."


Boísima primeira parte do articulo... perfeita descrición do fenómeno "castrapán"... despois vaise polas cordilleiras "etnocidas", como se a clase media "galega" das cidades estiveran pensando todolos dias en matar o galego... non, só falan castelán, porque é a súa lingua "pragmática"...

Asi que o tema esta exposto, e moi ben: ¿os castrapos" ferrolans, os portuñois arxentinos ou brasileiros... son bós, ou son malos?

Pra min que é a lingua que no futuro vai unificar o castelán e o portugués (pero coa grafía española), cando todolos nenos das escolas galegas falen diariamente con nenos das escolas portuguesas, arxentinas, brasileiras... como sucede hoxe nas terras nas que mezclanse os dous idiomas (Ferrolterra).

O idioma do futuro, un idioma postcapitalista... un dos idiomas da globalización...

Mismamente... e Ferrol, "al frente"...

#4 hai 1 dia piugo
[Valora este comentario Positivo -5 Negativo]
Comentario mal valorado polos lectores. Ocultar

(...) Por outra banda, o castrapo, coméntoche cordialmente, é unha variedade de castelán con xiros idiomáticos galegos, endexamais galego.(...)

Que haxa foreiros rebeldes está ben, que haxa un columnista coma ti facéndolles o xogo, pois é unha mágoa, porque capacidade tes abondo para facer un artigo moito máis útil.

#8 hai 1 dia suso [Valora este comentario Positivo +7 Negativo]
Piugo:

Eu não ataquei ninguem...
Apenas utilizei a retranca, ou ironia...
Vou colar aqui o inicio de "El Quijote" escrito em Spanglish por Ilan Stevens, um chicano:

"In un placete de la Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los sábados, lentil pa’ los viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los domingos, consumían tres cuarers de su income."

Isto é um exemplo do que diz Paulo Meraio. O Spanglish é falado por uns 40 milhões de pessoas, que habitualmente escrevem em inglês. Suponho que alguns escreverão listas da compra ou pequenas notas ou "conversarão" por internet assim. Se lhe dizes que isso é uma trapalhada, e que devem escrever utilizando as normas da Real Academia Espanola, dirão que isso não é a sua língua. Ora, os que não falamos "Spanglish", podemos pensar realmente que essa forma de escrever vai perdurar nos Estados Unidos...? Ou será aniquilada polo inglês...?

#12 hai 1 dia Xeonllo [Valora este comentario Positivo +6 Negativo]

O artigo de Paulo Meraio Belasco paréceme case perfecto. Non vou meterme na cuestión da normativa, eu de momento emprego esta, mais non podo estar máis de acordo en que facer falas híbridas, mesturar galego e castelán, non pode ir máis que en prexuízo do galego, na súa progresiva e cada vez máis rápida castelanización, como vén sucedendo especialmente dende principios do século XX.

Non hai moito escribín isto e, por certo, parece que non foi moito ben recibido:

"Mesturar idiomas, fomentar o meter palabras castelás no galego ou galegas no castelán, fomentar esa confusión, xoga sempre en contra do galego e a favor da castelanización, porque nese xogo a lingua forte, a española, ten todas as de gañar, e precisamente a desaparición progresiva das formas galegas en beneficio das castelás no galego consiste na mestura das dúas linguas como se fosen unha soa e pouco a pouco a forma que se vai impoñendo é a castellana, perdéndose á longa a forma galega no esquecemento".

http://www.vieiros.com/columna...

#14 hai 1 dia suso [Valora este comentario Positivo +6 Negativo]
Piugo:

O Spanglish não é parvada nenhuma. E a língua ou fala de muita, muita gente. E uma forma linguística muito engraçada e colorista com expressões como "parquear el carro", "trabajar en una facility", "la carpeta del rum" etc. Tem palavras como "pica" (carrinha), "janguear" (vadiar), "carola" (vilancico), "paipa" (tubo de escape)"guachimán" (vigilante nocturno)...
A questão é se essa forma oral deve ter um correlato escrito, ou, contrariamente, que a sua norma escrita seja o estándar internacional do español. Eu sinto um absoluto respeito polo Spanglish. Quando morava nos Estados Unidos, nunca me burlei de ninguem por dizer "voy a vacunar la carpeta", explicando-lhe que em espanhol se diz "voy a aspirar la alfombra", (em inglês, "I am going to vacuum the carpet"); ora, eu acho que a forma ajeitada de escrever o castelhano é a que todos conhecemos. Igualmente, acho que a forma ajeitada de escrever o galego é também a internacional, não uma que coincide num 99% com o castelhano. Mas sinto o mesmo respeito polos que utilizais essa norma que o que sinto polos utentes de Spanglish, mesmo polo Sr. Stevens que o escreve...

#15 hai 1 dia Celso [Valora este comentario Positivo +5 Negativo]

Terrível artigo, não concordo para nada. O hibridismo é a base ideológica fundacional do Trilinguismo Cordial que nos salvará e nos introduzirá de-fi-ni-ti-va-men-te na Modernidade. Como uma amostra de referência, já se utiliza no sistema educativo galego o poema "Laying Rente The Sea" (também conhecido como "Lingua proletarian de mi people", por Celso Emilian Smith, dedicated a Alberto Núñez Bean, Jesus Vázquez Abbot, Gloria Lake e Anxo Lorenz. Passem, leiam, escutem, descarreguem ;-) :

http://www.udc.es/dep/lx/cac

#25 hai 7 horas e 10 minutos Raimundo

Parecería que non somos galegos... falamos do castrapo como se fose un enemigo...

Pero é a lingua que inventan os emigrantes ¡¡PARA SOBREVIVIR!!

Non é a lingua dos “erasmus”, dos estudantes... eses sabén moi ben o inglés, non necesitan “castrapos nin spanglihs”...

Foi o emigrante mexicano quen inventaou o “spanglish” para nombrar as cousas que no seu castelán non teñen nome, para así entenderse no traballo cos outros mexicanos, e mailo cos americanos...

Parece mentira ter que decir esto entre galegos...

O castrapo ferrolán, como o catañol, é inventado polos emigrantes, para entenderse rapidiño con todos os do lugar ao que chega...

Os das aldeas en Ferrol, os galegos en Cataluña, os mexicanos en EE UU... no capaitalismo foi asi.

Ata agora... porque hoxe nas escolas de Brasil van chapurrear o castelán, e os nenos arxentinos o brasileiro (moito mais fácil co portugués, gracias a dios).

E pronto os nenos galego, todolos nenos do mundo, poderán falar uns con outros pola rede.

É algo novo... o castrapo que saerá desta comunicación horixontal entre nenos brasileiros, galegos, portugueses, angolanos, mexicanos, serache a lingua que no futuro falarase en medio mundo (Africa, España, Sudamérica).

O fenomeno do castrapo veu para quedarse... nas escolas de todo o mundo... e un novo factor de ensino dos idiomas, na rede todolos nenos poderan chapurrear sous o tres idiomas... ¿cantos castrapos surxiran da rede?

E Ferrol... “al frente”

10/6/08

"Then you will be mi negra bella" (*)

“Es incuestionable que esta lengua goza de un vigor que para sí quisieran otras, empezando por el francés y el alemán, y Bruselas es un buen barómetro para medirlo. (…)

Un reciente estudio del sociolingüista y profesor de la Universidad Libre de Bruselas (VUB, neerlandófona) Rudi Janssens guarda dos espectaculares sorpresas sobre el paisaje demolingüístico de la capital de un país oficialmente trilingüe (neerlandés, francés y alemán). El 95,55% de los habitantes de Bruselas habla el francés, muy lejos del 28,23% que se desenvuelve en neerlandés. Constata además Janssens que la lengua de Shakespeare es hablada por el 35,40% de quienes viven y trabajan en la ciudad.

Primera sorpresa: el inglés arrincona a la lengua de la mayoría lingüística belga en su propio terreno. La segunda, y no menor, es que tras esos tres idiomas que de forma previsible ocupan el podio, el cuarto más extendido es el español (se dicen hablantes el 7,39% de los consultados). La cifra es doblemente reveladora: el inglés es una inalcanzable lingua franca, capaz de derrotar a domicilio a otras. El otro hallazgo es ver que en la liga de las demás, el español gana y consolida posiciones. (…)

En sólo un lustro, el Instituto Cervantes ha pasado de 37.512 a 61.830 matrículas en el conjunto de la UE, un incremento del 65%. Es una cifra reveladora del interés por el español. Sólo en el sistema educativo de Francia hay más de dos millones de estudiantes de la lengua de Cervantes. En el Reino Unido, la demanda por el español mete presión al francés. En Italia, el español desborda al alemán como tercera lengua extranjera. En Polonia el interés crece como la espuma. (…)

"El español y el chino están ocupando espacios estratégicos en el concierto lingüístico internacional como alternativas al inglés (por motivos afectivos, culturales o de utilidad), uno en Occidente y el otro en Asia". La expansión podría ser aún más fulgurante. "En Europa falta un reconocimiento político de la importancia internacional de nuestra lengua, que ahora favorece al francés y al alemán", dice Moreno Fernández. Explica el coautor del Atlas de la lengua española en el mundo que la escalada en el número de profesores que se vuelven al español es fruto de "la falta de correspondencia entre la demanda desbordada y la oferta que realizan los sistemas públicos de enseñanza" en diversos países de la Unión.

Sin América Latina, el español sería como el polaco.” (El País, ed. Galicia, Cultura, 07/06/2008, p. 38/9)

(*) Junot Díaz: La maravilosa vida breve de Oscar Wao (El País, Babelia, 07/06/2008, p. 11)

Y es que las lenguas del comercio (desde el principio de los tiempos) se utilizan por todos, y las que se hablan en varios continentes, pues más... el chino, el inglés, el latín, el español ¡Mecachis!

Otra cosa. El español es el único que genera espanglishs con el inglés, y portuñoles con el portugués. Su capacidad de mestizaje lingüístico es único. Y esos espanglishs están llegando rápidamente a la literatura culta. Puede ser un hecho determinante para unir a mas gente. Pero los EU. de A. no serán bilingües.

Ilan Stavans… este lingüista titular de la pionera cátedra de Spanglish de la Universidad de massachussets… La traducción al spanglish de Don Quijote de la Mancha, "of which nombre no quiero remembrearme", es para muchos puristas un sacrilegio o, peor todavía, una auténtica chorrada. "To come to España y hablar de spanglish es ser Quixote", confiesa. "People in la Península just don't get it, no les entra en la head que en los Unaited Estados la civilización latina is a new way de ser hispano. Ser atacado is an inspiration".

Está acostumbrado al desdén. Pero su trabajo y los datos, dice, hablan por sí solos: 45 millones de personas en Estados Unidos hablan algún tipo de spanglish. Hace años empezó siendo una necesidad por el desconocimiento del inglés por parte de los hispanos que emigraban al norte, pero hoy es una alternativa. Afirma que en Estados Unidos se está perdiendo el español -una lástima; él es un apasionado del castellano- y que graduarse en Spanglish ya es allí una herramienta que facilita encontrar empleos de calidad.

El gran motor del spanglish es el electoralismo y el interés mercantil. Obama y McCain lo están usando en su carrera electoral.” (ILAN STAVANS: "El spanglish is my face; mi corazón, mi identidad". El País, ed. Galicia, Última, 16/06/2008)

Rolando Hinojosa-Smith… Se considera "una pieza de museo" por ser alguien que escribe tanto en español como en inglés -"según me salgan las historias, no es premeditado, los dos idiomas son parte de mí"- en un país "donde los latinos han optado por escribir en inglés porque el mercado es mucho más grande".

Poco importa que la población hispana se haya multiplicado en la última década y se haya convertido en la principal minoría de Estados Unidos. "Este país no va hacia el bilingüismo", afirma Hinojosa-Smith. "Va a haber gente de habla hispana en cada Estado, cada vez más, pero la influencia del inglés es muy fuerte e irá borrando el español. El bombardeo cultural en inglés es abrumador y la alternativa de los medios de comunicación hispanos no tiene calidad. El español ya no se extingue en la tercera generación, empieza a desaparecer en la segunda", asegura.” (El País, ed. Galicia, Cultura, 14/06/2008, p. 47)