“Cuenta Marita Rodríguez en la primera del número de septiembre del boletín de
Como pueden figurarse, los padres de las criaturas han hecho todo cuanto han podido para que sus hijos fueran escolarizados y asistidos en castellano. Y tanto han hecho que, según la madre, a la que se ha concedido la invalidez permanente debido a su estado de ansiedad,
Tanta sinrazón no merecería más que la burla o el desprecio si no fuera porque está en juego el futuro de dos criaturas -por no hablar del presente de toda una familia- y porque el causante de estos atropellos no es otro que el Departamento de Educación, empeñado en situarse al margen de la ley y de todo sentido común. En efecto, de no cambiar su situación escolar, esos niños se verán reducidos a expresarse mediante la lengua de signos. Y no sólo eso: incluso en esas circunstancias pueden encontrarse de nuevo con el mismo problema, o con uno parecido, en sus tratos con
Pero resulta que este reconocimiento oficial lleva asociada una precisión. No existe un lenguaje de signos universal, un sistema unificado, sino que cada comunidad lingüística ha desarrollado uno propio. Para entendernos: un sordo francés y un sordo japonés a duras penas lograrían comunicarse. De ahí que el anteproyecto ministerial prevea el reconocimiento de «la lengua de signos en castellano y en catalán». Sí, porque hay una lengua de signos para el castellano y otra para el catalán. Y no la hay, en cambio, ni para el gallego, ni para el vascuence. O el anteproyecto, cuando menos, nada dice al respecto.
No vayan a creer, sin embargo, que entre la lengua de signos en castellano y la lengua de signos catalán existan muchas diferencias. Según los expertos, lo que separa a ambos sistemas es bastante parecido a lo que separa el castellano hablado del catalán hablado. Poca cosa, pues. A lo sumo, una cuestión de acento. Nada que dificulte, en definitiva, la mutua comprensión. Pero, claro, no es lo mismo un adulto que un niño. Para un niño en edad escolar, este acento, aunque sea el del gesto, puede representar un idioma nuevo. Sobre todo si se le obliga cargar con él y llevarlo a cuestas durante todo el período de aprendizaje. (Fuente: Artículo de Xavier Pericay: Canalladas, publicado en ABC, sección Cataluña, el pasado sábado 1 de octubre, 2005. Criterio, Octubre 4, 2005)
El vicepresidente de la Generalidad de Cataluña, Josep-Lluís Carod-Rovira, ha presentado este miércoles en el Parlamento autonómico el proyecto de Ley de Lengua de Signos Catalana (LSC), mediante la que esta se convertirá en la única lengua de signos “propia de Cataluña”.
Carod ha señalado que la LSC es “uno de nuestros elementos de identificación como país” y que “dar un tratamiento legal diferenciado a la lengua de signos catalana” le otorga “el reconocimiento institucional que se merece […] como lengua propia de Cataluña”.
La ley garantizará el derecho a usar la lengua de signos catalana en las administraciones y también regulará el aprendizaje, la docencia y la interpretación. Además, reconoce al Instituto de Estudios Catalanes como la institución académica que tiene que determinar su normativa lingüística." (lavozdebarcelona.com, 12/11/2009)
No hay comentarios:
Publicar un comentario