4/12/08

El brasileiro, el gallego, el español, el mozambiqueño, el guaraní... el portuñol del futuro, idioma común de cientos de millones de hablantes

(Traductor gallego-español aquí)

"O Presidente do Brasil desfruta desde hai unhas semanas do Premio Internacional Don Quixote outorgado en Toledo a persoas relevantes por se distinguiren no apoio á difusión do español. Outorgantes e gañador non lle dan o mesmo significado ao premio entregado este ano. Os primeiros din celebrar que o castelán sexa de ensino obrigatorio para os alunos brasileiros, facéndolle a corte a Brasil coa pretensión de convertilo nun dos lugares de expansión desa lingua, até devir nun Estado bilingüe. O Presidente Lula da Silva e as institucións estatais brasileiras, que teñen na língua portuguesa o principal sinal nacional, non coidan o mesmo: procuran que o español, igual que o inglés e outras, sexa unha segunda lingua máis entre as que se poden aprender no ensino do país, debendo as escolas estar preparadas para ofrecelas.

Sendo Brasil o principal Estado de Latinomérica, os seus governantes fan isto na consciencia da importancia do español como lingua dos Estados viciños e esperan que, achegando as escolas a aprendizaxe do portugués, a vontade integradora sexa tamén praticada polos demais. O Presidente do Brasil reclamou esa correspondencia, louvando o feito de o Rei Juán Carlos falar portugués, unha rara excepción entre dirixentes españois, sempre de costas viradas a respeito da cultura de Portugal. Así e todo, a pretensión das entidades do Estado español supón o recoñecimento implícito de que a nación brasileira constitui o sitio central e o principal impulsor político e económico-social de Latinoamérica, pondo en causa a identificación exclusiva do subcontinente coa Hispanidade e os paises de fala castelá que forma parte da idea oficial de España. (...)" (Camilo Nogueira :Un territorio común. Vieiros, 03/12/2008)

Comentarios:

#17 hai 16 horas e 48 minutos Raimundo [Valora este comentario Positivo -2 Negativo]

Polo que eu vexo na prensa dixital, os arxentinos e os brasileiros (a opinión que importa) ven a ensinanza do español en Brasil coma segundo idioma (ou do brasileiro en Argentina, din os arxentinos, peros sen presas) como un grande avance cultural. Lóxicamente. É o que é.

Cando millóns de persoas falen os dous idiomas, tan parecidos, surxirá un “portuñol” que os unifique. Xa existe, pero todavía reducido as fronteiras arxentino-brasileira. Coma o “portuñol” ferrolán (tamén chamado “castrapo”, o idioma deste comentario), vivísimo na fronteira de Ferrolterra con Galicia.

E dentro de cen años soio teremos un idioma (moi parecidiño ao galego) falado en Europa, América e África. Incluso polos do Náutico de Vigo. Hai que traballar nesa dirección.

¿Cómo? Coma os suecos, que teñen coma segunda lingua a inglés. Con profesores que falan as dúas linguas, e as ensinan aos nenos, dende pequeniños, dende a súa lingua-nai, o sueco, para que falen e escriban nas dúas. Como farían hoxe os mestres da República.

Non como a fixeron os mestres franquistas, que esmagaron unha xeración convertíndoa en diglósica en galego. O mismiño que hoxe están a facer os mestres cataláns, esmagando e condenando aos fillos dos traballadores (aos de Cornellá, a maioría castelánfalantes) a serche diglósicos, pero en castelán.

Hoxe en galego, en brasileiro ou en castelán. Mañán, centos de millóns en “portuñol”. O futuro. Coma en Ferrol xa hoxe.

#41 hai 2 dias Ghaviotero

O artigo parte da premisa errónea de que o portugués é a lingua propia de Brasil. Pois non señor. As linguas propias de Brasil (por exemplo o yanomami) están a ser desprazadas de xeito brutal polo portugués. O portugués é unha lingua imposta e estranxeira no Brasil. Exactamente o mesmo que o castelán en Galiza ou o inglés en Gales...

Hispanico #42 hai 2 dias Hispanico

#41"As linguas propias de Brasil (por exemplo o yanomami) están a ser desprazadas de xeito brutal polo portugués. O portugués é unha lingua imposta e estranxeira no Brasil."

Concordo 100%. O português brasileiro esteve e está a fazer com que as línguas indígenas do brasil desapareçam ...

... o mesmo que o galenhol na Galiza, que está também a contribuir para a morte do galego (moi doente já por causa do castelám) na Galiza (...)

#51 hai 14 horas e 58 minutos onofresabate

Lisboeta, ¿que é o moçambicano? Unha lingua minoritaria non pode ser chamado 'moçambicano'. ¿Sabes que hai linguas en Mozambique máis faladas que o portugués? ¿Que é o moámbicano?

Brasileiro #52 hai 11 horas e 49 minutos Brasileiro

Ghaviotero e Hispanico, As 180 línguas indígenas do Brasil não estão sendo desprezadas coisa nenhuma... os índios guaranis de São Paulo são alfabetizados em guarani, muito antes que em português... e assim o é com os índios Txucarramãe de Mato Grosso, os Tucanos do Amazonas... e muitos outros

Nós somos brasileiros... , ou seja, nós somos tolerantes... respeitamos todas as nossas diferenças, quaisquer que sejam...

#53 hai 11 horas e 26 minutos Hispanico

#47 Eu vou respostar ao onofresabate, respeito a "Os que lle chamamos galego ao que falamos todo o día non somos independentes?"

Resposta: nom, nom sondes independentes, sondes galenholes (e por extensom espanhois). Por que? Pois porque o que falandes todo o dia nom é galego, senom um sucedáneo dil, que eu chamo galenhol, pois é galego tingido e mesturado com o castelám. Para ser independente cumpriria falar o galego, nom o galenhol. E ainda menos escrever com a ortografia castelã, como ti fas.

Ser galenhol significa ser, além de galego "de Galicia" (essa regiom espanhola do noroeste), espanhol. (...)

#57 hai 12 horas e 54 minutos Lisboeta

>>Lisboeta, ¿que é o moçambicano? Unha lingua minoritaria non pode ser chamado 'moçambicano'. ¿Sabes que hai linguas en Mozambique máis faladas que o portugués? ¿Que é o moámbicano? <<

Onofresabate #51 Chamo-lhe Moçambicano (Português) porque é a Língua Nacional de Moçambique. Ao contrário das susceptibilidades aqui discutidas e de acordo com o artigo 5.º da Constituição (revisão de 1990) "Na República de Moçambique, a língua portuguesa é a língua oficial".

Tal como no Brasil há 200 anos o português é o primeiro garante da coesão de um povo e nação que estão em construção. Sendo o português *a* língua que maioritariamente os moçambicanos entendem (40%), não é língua materna senão de seis por cento da população (25% em Maputo). Por essa razão juntamente com o português as línguas locais são acarinhadas constitucionalmente ao dizer-se no mesmo artigo 5º "O Estado valoriza as línguas nacionais e promove o seu desenvolvimento e uso crescente como línguas veiculares e na educação dos cidadãos".

Ao contrário do Brasil não existiu em Moçambique (ou em Angola) um desenvolvimento importante de crioulos como as Línguas Gerais do Brasil. Daí a relevancia especial do português em Moçambique em criar uma identidade para além da tribal. Se pensarmos que só de origem Bantu temos línguas como o cicopi, cinyanja, cinyungwe, cisena, cisenga, cishona, ciyao, echuwabo, ekoti, elomwe, gitonga, maconde, kimwani, macua, memane, suaíli, suazi, xichangana, xironga, xitswa e zulu, é fácil perceber a importância do português para o futuro de Moçambique.

Os processos de construção nacional conteem sempre dialéticas de imposição linguística. A forma como as línguas pre-existentes são consideradas define a riqueza cultural do produto final. E está claro, existem nações que não se querem tornar noutras nacões por mais dourado que se lhes apresente o futuro.

Aqui na nossa gaiola ibérica passam-se os séculos e três línguas continuam a resistir à pulsão expansionista/exterminadora do castelhano. Felizmente o galego-português é uma delas.

No hay comentarios: