22/4/08

El pulpo es rico. El polbo suena a polvo, a sucio, y no se le puede llamar así a un alimento. No, si se vive de eso.

“Pulpo contra polbo en O Carballiño. El ayuntamiento orensano rechaza la denominación oficial 'Festa do polbo'.

¿Pasarán las tradicionales pulpeiras a ser llamadas polbeiras? O Carballiño, la tierra pulpera por excelencia, la que le ha dado fama mundial, la que vive del negocio á galega del sabroso animal marroquí -los profesionales ya no trabajan el de la ría-, comienza a atragantarse con el dilema lingüístico.

La Dirección Xeral de Turismo exige la denominación en gallego de la fiesta, clasificada de interés turístico nacional y a punto de obtener la de interés mundial, para concederle la subvención de 6.000 euros. El gobierno municipal, que financia la internacional romería de agosto con 54.000 euros más, apela a la rentabilidad económica y se resiste al cambio. "En los carteles seguirá figurando Festa do pulpo, eso está claro", sostiene el alcalde socialista, el profesor de Historia Carlos Montes, que asegura tener legajos del siglo XIV con inventario del puerto de Marín en donde consta que a la merluza se le llamaba pescada, a la sardina, sardiña y al pulpo, sencillamente pulpo.

Pero la tradicional Festa do pulpo de O Carballiño pasará a ser Festa do polbo en la documentación oficial. Subvención obliga. Y los carballiñeses se han enredado en una polémica lingüística que encuentra adeptos para tres posibles variables: en perfecto gallego, en perfecto castellano o en el castrapo que le ha dado fama internacional. E ingresos. (…)

"O hablamos en castellano o en gallego, pero no podemos hacerlo a medias, no podemos tenerle miedo a nuestro idioma". Y este defensor de la denominación polbeira pone un ejemplo de por dónde van los tiempos. "En el 90% de las camisetas de la fiesta que nos ponemos los de las peñas estampamos todos polbo", aunque también reconoce que casi todo el sector se refiere al cefalópodo como pulpo. "Pero por una costumbre que hay que cambiar: no se puede machacar el idioma. Además, a los chinos o a los ingleses, les da igual cómo le llamemos", razona.

La tesis la comparte el grupo municipal del BNG. El concejal Bernardo García advierte que en la costa "se le ha llamado polbo siempre y el producto no es ni internacional, ni español, sino de la ría", desde donde llegó al monasterio de Oseira a modo de tributo de los pescadores de Marín. El edil nacionalista apela también a la rentabilidad económica de la romería, pero en sentido inverso al alcalde. "A los extranjeros, e incluso a los clientes que vienen de distintos puntos de España, les gusta lo enxebre, la carne ó caldeiro y el polbo; hay que rentabilizar lo que tenemos y habituarnos a nuestro idioma". (El País, ed. Galicia, Galicia, 18/04/2008, p. 7)

No hay comentarios: