La intervención del traductor automático ha afectado especialmente a las personas apellidadas con gentilicios, dando lugar a Navarrès, en vez de Navarro; Sorià, en vez de Soriano; Segòvia, por Segovia; o Múrcia, por Murcia.
Pero también se han cambiado todo tipo de apellidos: Romaní, en vez de Romero; Yolanda de Gentilhome Complert, por Yolanda Hidalgo Cumplico; Teodosia Horta Conill, en vez de Teodosia Vega Conejo; Barranc, por Barranc; Pomars, en vez de Manzanares; y Turó, por Otero. (...)
El traductor, en cambio, no ha actuado homogéneamente sobre los nombres de pila, respetando así los Jorge o Francisco, pero transformando Dolores en Dolors, Nieves en Neus, y Lidia en Toreja (Torea)." (lavozdebarcelona.com, 02/12/2008)"Arcadi Espada, escritor y periodista, el 2 de diciembre de 2008 en El Mundo por dentro:
Comentarios:“Bueno, ahora parece que el periódico [El Mundo] publica viñetas de humor en la portada. No está mal. Pero lo realmente gracioso de esta noticia sobre los traductores automáticos de la Generalitat no está donde el periódico señala. Lo realmente gracioso es que la Generalitat escriba decretos en castellano y luego los traduzca automáticamente al catalán”. (lavozdebarcelona, 03/12/2008)
“María Pilar la Vaig Veure”, es como los chistes esos bobos que espanyolizan otros idiomas, ni mas ni menos, como se dice autobus en aleman?:”subanestrujenbajen”. Me imagino que se sonrojaran ante tal metedura de pata… Angelina Jolie en catalan? Angelina Bonica, pues eso, de chiste, menudo super ridiculo el/los responsables de publicar el DOGC.
En la Comisaría de Mozos de Escuadra de la Cl Bolívia (pueblo nuevo) en Barcelona, hablan todos los Mozos en castellano (porque es su lengua materna, lógico) , y se tiraron 6 minutos preguntándose de uno a otro, como se decía ´chaleco´ en catalán para redactar una denuncia, y al final nadie lo sabía en la comisaría…….Eso sí……perdieron su tiempo. Por lo tanto, el dialecto o lengua regional catalana es un GRAN GASTO PÚBLICO.