10/6/08

"Then you will be mi negra bella" (*)

“Es incuestionable que esta lengua goza de un vigor que para sí quisieran otras, empezando por el francés y el alemán, y Bruselas es un buen barómetro para medirlo. (…)

Un reciente estudio del sociolingüista y profesor de la Universidad Libre de Bruselas (VUB, neerlandófona) Rudi Janssens guarda dos espectaculares sorpresas sobre el paisaje demolingüístico de la capital de un país oficialmente trilingüe (neerlandés, francés y alemán). El 95,55% de los habitantes de Bruselas habla el francés, muy lejos del 28,23% que se desenvuelve en neerlandés. Constata además Janssens que la lengua de Shakespeare es hablada por el 35,40% de quienes viven y trabajan en la ciudad.

Primera sorpresa: el inglés arrincona a la lengua de la mayoría lingüística belga en su propio terreno. La segunda, y no menor, es que tras esos tres idiomas que de forma previsible ocupan el podio, el cuarto más extendido es el español (se dicen hablantes el 7,39% de los consultados). La cifra es doblemente reveladora: el inglés es una inalcanzable lingua franca, capaz de derrotar a domicilio a otras. El otro hallazgo es ver que en la liga de las demás, el español gana y consolida posiciones. (…)

En sólo un lustro, el Instituto Cervantes ha pasado de 37.512 a 61.830 matrículas en el conjunto de la UE, un incremento del 65%. Es una cifra reveladora del interés por el español. Sólo en el sistema educativo de Francia hay más de dos millones de estudiantes de la lengua de Cervantes. En el Reino Unido, la demanda por el español mete presión al francés. En Italia, el español desborda al alemán como tercera lengua extranjera. En Polonia el interés crece como la espuma. (…)

"El español y el chino están ocupando espacios estratégicos en el concierto lingüístico internacional como alternativas al inglés (por motivos afectivos, culturales o de utilidad), uno en Occidente y el otro en Asia". La expansión podría ser aún más fulgurante. "En Europa falta un reconocimiento político de la importancia internacional de nuestra lengua, que ahora favorece al francés y al alemán", dice Moreno Fernández. Explica el coautor del Atlas de la lengua española en el mundo que la escalada en el número de profesores que se vuelven al español es fruto de "la falta de correspondencia entre la demanda desbordada y la oferta que realizan los sistemas públicos de enseñanza" en diversos países de la Unión.

Sin América Latina, el español sería como el polaco.” (El País, ed. Galicia, Cultura, 07/06/2008, p. 38/9)

(*) Junot Díaz: La maravilosa vida breve de Oscar Wao (El País, Babelia, 07/06/2008, p. 11)

Y es que las lenguas del comercio (desde el principio de los tiempos) se utilizan por todos, y las que se hablan en varios continentes, pues más... el chino, el inglés, el latín, el español ¡Mecachis!

Otra cosa. El español es el único que genera espanglishs con el inglés, y portuñoles con el portugués. Su capacidad de mestizaje lingüístico es único. Y esos espanglishs están llegando rápidamente a la literatura culta. Puede ser un hecho determinante para unir a mas gente. Pero los EU. de A. no serán bilingües.

Ilan Stavans… este lingüista titular de la pionera cátedra de Spanglish de la Universidad de massachussets… La traducción al spanglish de Don Quijote de la Mancha, "of which nombre no quiero remembrearme", es para muchos puristas un sacrilegio o, peor todavía, una auténtica chorrada. "To come to España y hablar de spanglish es ser Quixote", confiesa. "People in la Península just don't get it, no les entra en la head que en los Unaited Estados la civilización latina is a new way de ser hispano. Ser atacado is an inspiration".

Está acostumbrado al desdén. Pero su trabajo y los datos, dice, hablan por sí solos: 45 millones de personas en Estados Unidos hablan algún tipo de spanglish. Hace años empezó siendo una necesidad por el desconocimiento del inglés por parte de los hispanos que emigraban al norte, pero hoy es una alternativa. Afirma que en Estados Unidos se está perdiendo el español -una lástima; él es un apasionado del castellano- y que graduarse en Spanglish ya es allí una herramienta que facilita encontrar empleos de calidad.

El gran motor del spanglish es el electoralismo y el interés mercantil. Obama y McCain lo están usando en su carrera electoral.” (ILAN STAVANS: "El spanglish is my face; mi corazón, mi identidad". El País, ed. Galicia, Última, 16/06/2008)

Rolando Hinojosa-Smith… Se considera "una pieza de museo" por ser alguien que escribe tanto en español como en inglés -"según me salgan las historias, no es premeditado, los dos idiomas son parte de mí"- en un país "donde los latinos han optado por escribir en inglés porque el mercado es mucho más grande".

Poco importa que la población hispana se haya multiplicado en la última década y se haya convertido en la principal minoría de Estados Unidos. "Este país no va hacia el bilingüismo", afirma Hinojosa-Smith. "Va a haber gente de habla hispana en cada Estado, cada vez más, pero la influencia del inglés es muy fuerte e irá borrando el español. El bombardeo cultural en inglés es abrumador y la alternativa de los medios de comunicación hispanos no tiene calidad. El español ya no se extingue en la tercera generación, empieza a desaparecer en la segunda", asegura.” (El País, ed. Galicia, Cultura, 14/06/2008, p. 47)

No hay comentarios: