1/12/09

¿Grafía portuguesa para el gallego? Lo que faltaba...

(traductor gallego-español)

"O debate isolacionismo-reintegracionismo aborrece. Aborrece e faz muito mal. A seguir proponho alguns apontamentos, bastante óbvios, que tencionam contribuir para sairmos das posições imobilistas em que levamos demasiado tempo enquistados." (Edelmiro Momán: Dualidade onda-corpúsculo. Vieiros, 30/11/2009)

#1 hai 20 horas e 3 minutos Raimundo

Edelmiro, gosto moito das túas noticias, pero eu non vexo que "que o reintegracionismo tem já alcançado massa crítica e madureza suficiente para abandonarmos posições vitimistas"... dende logo, en Vieiros, non.

E non vexo posibel que vaia sere aceitado pola xente... so pode ter futuro en medios universitarios... e punto.

O problema do galego é que os vellos morren... dentro de vinte anos... os que falan o galego, non estarán connosco...

Nista situación, o esforzo para manter dúas normativas, é suicida...

#2 hai 19 horas e 54 minutos Xarope

Levas razom, Raimundo: mandemos entom para o caralho a(s) normativa(s) mais inútil(/eis) e passemos logo para a do Acordo Ortográfico .. nom é??

#9 hai 12 horas e 59 minutos Raimundo

#2 Xarope, a un enfermo aos pes da morte... non lle vaias con teorías... xa pasou o momento dos experimentos... só queda o de sempre... unha moi boa escola... coas normas mais aceitadas... as que recoñecen os vellos...

¿Ou van poñerse a aprender a escribir de novo? Home... millor deixalos morrer en paz...

#18 hai 10 horas e 34 minutos suso

Estou na Alemanha por motivos de trabalho, mais específicamente, na Universidade de Dusseldorf, num simpósio. Hoje esteve a observar um professor suiço, de Zurich, conferencista invitado. E um tipo de altíssimo nivel na sua especialidade, e foi tratado por todos com muita reverencia.

Notei que fala o alemao com um sotaque muito raro, como se ealmente o alemao fosse uma lingua extranah para ele e nao a sua lingua materna (nao falo alemao, mais a "discordancia" fonética era evidente. Depois, falando com ele (em ingles) soube que procede duma pequena vila da montanha, e que normalmente fala em "alemao-suiço", que definiu como um "dialecto" do alemao, sem qualquer problema; disse-me que quando está na Alemanha utiliza o "padrao estandar do alemao", embora se lhe note muito o sotaque proprio dele.

Tambem me contou que até há pouco o Alemao Suiço era só uma forma linguistica oral, e que para escrever utilizava toda a gente o padrao estandar; mas ultimamente a gente nova escreve "em variante o dialecto suiço", por exemplo a sua irmá envia-lhe mensagens assim, e ele tem que esforçar-se para entendé-los, diz que primeiro tem que os ler em voz alta e entao percebe...Tambem tem unha filha que ainda nao vai a escola; ele le-lhe contos dum livro (naturalmente publicado na versao estandar da lingua), mas a cada frase tem que se interromper para mudar palavras, expressoes...que sao diferentes do que falam na casa...como nao tem TV, a sua filha nao esteve ainda exposta á versao estandar da lingua e nao a percebe muito bem...

Finalmente, quero lembrar que a Suiça é um dos paises mais desenvolvidos do mundo, e que o meu colega é um professor universitario de prestigio internacional. O mundo é diverso, e nos oferece muitas liçoes como as que descreve Miro no seu magnifico artigo. Suiça, Luxemburgo, Flandres, Catalunya...quando um viaja, le, pensa...as perspectivas se abrem. Quando um nao passou de Lakuruña, o pensa que o mundo remata no Passeio da Castellana, as cousas paredcem-lhe fechadas, inamoviveis, eternas...e pensa que em todo o mundo se comem polvoroes por Navidaz.

#24 hai 23 horas e 12 minutos Raimundo

#18 suso, moi, moi interesante... se aplicamos o caso do teu profesor suizo ao propostas do Edelmiro...

¿Que gañaría o galego se impuxeramos a grafía portuguesa nas escolas? Pois que os abós non entenderían os escritos dos seus netos...

Porque, se un profesor universitario suda e ten que ler a berros un texto nunha nova grafía...

¿Que fará un vello lábrego para entender unha carta da súa neta na grafía portuguesa? Pois mandar a carta a onde debe...

Entón... ¿non será millor impedir que a situación na que vive ese profesor universitario (non entende as cartas coa nova grafía), chegue a Galicia?

Porque ¿qué pasaría? Pois que o galego dos netos seriache un galego moi raro... o falado entenderiao todo o mundo, pero o escrito... só entenderiano os netos... e os demáis... lendo a berros... home...

Seria a coitelada mortal para o galego... ¿ou non?

#30 hai 22 horas e 3 minutos Concha-Rousia

ACHO QUE SUSO AQUI NA SUA MESNAGEM DESDE A ALEMANHA DIZ TUDO ASSIM BEM CLARO...

E É PENA QUE MAIORIA DOS GALEGOS (DEFENSORES DA LÍNGUA) ESTEJAM NO MEIO DA ESCALEIRA SEM SABER SE SUBIR OU BAIXAR... HÁ POR AÍ QUEM DIGA QUE SE SENTARAM E ESTÃO LÁ AO CONTO...NEM TEMPO PARA SE INTERESAREM POR SABER AONDE É QUE A ESCALEIRA VAI... (...)

#33 hai 20 horas e 38 minutos Raimundo

#30 Concha, non entendo moi ben o que queres dicir...

Sí, penso que nin tempo temos... o galego vai escaleras abaixo... E non podemolo cargar co atranco dunha nova grafía... porque, daquela sí, alá iba, afundido sen remedio, entón...

E o que entendo do comentario do Suso... pra saír do de subir ou baixar... non saír da realidade...

#38 hai 18 horas e 29 minutos Concha-Rousia

Raimundo # 33, quando dizes 'o galego vai escaleras abaixo... E non podemolo cargar co atranco dunha nova grafía...' Eu digo... 'apenas uma grafia com raízes pode pegar na língua, raízes próprias e históricas, não alheias como são as da língua castelhana, ...ou então devemos-nos preparar para ver como murcha de ano em ano, de dia em dia... de boca em boca...

#50 hai 9 horas e 47 minutos Raimundo

#38 Concha, voltei ler o artigo do Edelmiro, o comentario de #18 Suso... e pra min que é ao revés do que dis...

Vexamos... a historia do comentario de Suso, pasado a Galicia...

-Un profesor que fala o alemán-suizo, pero ca grafía alemá... ouseña, en Galicia... un labrego que fala galego, pero ca grafía castelá. Entenden a escrita do seu idioma.

-Desenrolan e impoñen unha grafía standard, nova, para o alemán-suizo... distinta da alemá... ouseña, en Galicia... imporían a grafía portuguesa...

-E pasa que o profesor nolo entende... a súa lingua-nai, o alemán-suizo, na escrita standard... ouseña, en Galicia... un labrego non entendería o galego na grafía portuguesa...

Entendo que do comentario do Celso pódese que o cambio de grafía dun idioma deixa aos falantes maduros con moitas dificultades pra lelo... convertiríanse en case analfabetos...

Conclusión: nas condicións do galego, o impor unha grafía distinta da aceitada moiormente por todos, a castelá... siñificaría a súa morte...

¿Pódese facer iso? Non pode ser que os labregos non entendan as cartas dos seus netos, cando estes escribanlles coa grafía portuguesa... non pode ser...

Eche asi como eu o entendo... o sentido do comentario do Suso...

No hay comentarios: