Cuando muere un idioma (Tradución de Google Translator)
"(Peter Ladefoged) Así que ahora quiero impugnar directamente la hipótesis de que estos documentos de distintas lenguas, e incluso diferentes culturas, siempre deben ser preservadas. Es paternalista de los lingüistas para suponer que ellos saben lo que es mejor para la comunidad. Uno puede ser un lingüista responsable y, sin embargo, respecto de la pérdida de un idioma determinado, o incluso de todo un grupo que lejos de ser una destrucción catastrófica. Declaraciones tales como "así como la extinción de cualquier especie animal disminuye nuestro mundo, lo mismo ocurre con la extinción de una lengua" se apela a nuestras emociones, no a nuestra razón. El caso para el estudio de las lenguas en peligro es muy fuerte en la lingüística motivos. A menudo es muy fuerte por razones humanitarias como así. Pero sería egoísta de los lingüistas a pretender que este es siempre el caso. Debemos ser cautos de argumentos basados en consideraciones políticas. Por supuesto, no soy más partidario del genocidio o la represión de las minorías que soy de las personas que mueren de hambre o de la tuberculosis a través de la ignorancia. Siempre debemos ser sensibles a las preocupaciones de las personas cuyo idioma que estamos estudiando. Sin embargo, no debemos asumir que sabemos lo que es mejor para ellos.También podemos observar que las sociedades humanas no son como las especies animales. El mundo es remakably resistentes en la preservación de la diversidad; culturas diferentes siempre están muriendo mientras surgen otros nuevos. No pueden estar basados en el origen étnico o la lengua, pero las diferencias siguen siendo. Sociedades producirá siempre subgrupos tan variados como ordenador nerds, valle de las niñas, y empujadores de drogas, que piensan y se comportan de maneras diferentes. En la opinión popular del mundo es cada vez más homogénea, pero que puede ser porque no estamos viendo la nueva diferencia que se derivan. Consideremos dos grupo de bosquimanos, la Zhuloãsi y la! Xóõ mutuamente ininteligibles que hablan lenguas pertenecientes a diferentes subgrupos de la familia khoisan, pero por lo demás se comportan de manera muy similar. ¿Son estos dos grupos culturalmente más diversa que los Apalaches mineros, los agricultores de Iowa y Beverly Hills abogados? Como lingüista, me entristece por supuesto por la gran cantidad de conocimientos lingüísticos y culturales que están en vías de desaparecer, y me alegro de que la Fundación Nacional de Ciencias ha patrocinado nuestras investigaciones de UCLA, en la que tratamos de grabar para la posteridad la fonética de algunas estructuras De los idiomas que no será mucho más largo de todo. Pero no es para mí para evaluar las virtudes de los programas para la preservación de idiomas frente a los de la competencia para los programas de erradicación de la tuberculosis, que puede también necesitan fondos públicos.
En este mundo cambiante, la tarea del lingüista es establecer los hechos relativos a una determinada situación lingüística [...]
El verano pasado yo estaba trabajando en Dahalo, un morir rápidamente Cushitic idioma, hablado por unos pocos cientos de personas en un distrito rural de Kenia. Le pregunté a uno de nuestros consultores si su hijo en edad de los hijos habla Dahalo. "No," dijo. "Ellos todavía puede oír, pero no pueden hablar. Ellos sólo hablan swahili." Fue cuando dijo sonriente, y no parece lamentarlo. Estaba orgulloso de que sus hijos habían ido a la escuela, y sabía cosas que no lo hizo. ¿Quién soy yo para decir que estaba mal? "
Original:
No hay comentarios:
Publicar un comentario