21/7/08

Al Manifiesto por la Lengua Común, se le contesta con otro, galeuzcano, o padano

Manifesto da Federación de Asociacións de Escritores “Galeusca”

Perante o discurso pretendidamente homoxeneizador e centralista que subxace no “Manifiesto por la lengua común”, a Federación de Asociacións de Escritores “Galeusca” quere deixar constancia do seguinte:

1. A realidade plurilingüe que conforma e dá existencia ao estado español, lonxe de ser entendida como unha “asimetría” ou deficiencia per se, está a reproducir de xeito transparente unha diversidade lingüística e cultural común á maioría dos estados que conforman a Europa plurilingüe.

2. O galego, o éuscaro e o catalán non son “inventos” recentes senón linguas que foron normais nos seus territorios e sociedades respectivas durante centos de anos. A súa desnormalización, a súa perda de usos públicos, non se produciu de forma “natural”, senón, mesmamente, por invasión da lingua que se decretou como oficial do estado, sen consulta nin acordo previo.

Como en Francia, Italia, etc. y porque las lenguas campesinas son rechazadas en las ciudades, que prefieren la lengua del comercio, la lengua común.

3. O artigo 3 da Constitución española garante a presenza desa lingua común para todos os habitantes do estado, mediante a esixencia a toda a cidadanía do deber de coñecer o castelán. Toda a cidadanía de Galicia, Euskadi e os Países Cataláns asume na práctica esa esixencia, pois non hai persoa que non teña unha boa competencia en castelán, ora a teñan como primeira lingua, ora como segunda. Porén, respecto do galego, do éuscaro e do catalán a lexislación non prevé a obriga de seren coñecidos nos seus respectivos territorios, o que establece unha asimetría nos dereitos lingüísticos da cidadanía que quere exercer o dereito, que lles é recoñecido, a usalos.

Reconoce el derecho a usar la lengua materna en el aprendizaje (el español, el catalán, el gallego) y así se hace, hasta incurrir en el mismo crimen que el franquismo (imponerlo a todos, ahora, porque se hablan poco (para que se hablase mucho antes). Gran parte de los alumnos eran/son sacrificados a los designios de los poderosos.

4. O galego, éuscaro e catalán tamén son linguas oficiais nos seus territorios, que é o mesmo que dicir que son as linguas propias de aproximadamente o 40% da poboación do estado español. Estes códigos lingüísticos diferentes do castelán, lexítimos e nos que se recoñece o percorrido e expresividade dun pobo e dunha cultura, son instrumentos de comunicación igualmente “democrática”, ferramentas de relación interpersoal útiles e necesarias para a sociedade que as sustenta.

Sea un 40%, sea un 4%, esos padres tienen el derecho a elegir la lengua en la que quieren que sus hijos aprendan en la escuela (¿La mitad de los catalanes, un 40% de los gallegos (menos entre los jóvenes), y un minoria vasca hace un 40%?)

5. O dereito ao uso público, en todas as instancias, da lingua propia está recoñecido en todas as lexislacións democráticas do mundo. No ámbito europeo cómpre lembrar a Carta Europea das Linguas Rexionais ou Minoritarias (aprobada e ratificada polo Estado español) ou a Declaración Universal de Dereitos Lingüísticos, aprobada coa unanimidade do Congreso dos Deputados.

6. A visión anuladora que da enriquecedora realidade plurilingüe española se transmite desde o “Manifiesto” leva a pensar na similitude coas teses da etapa franquista: un Estado, unha lingua, e, consecuentemente, a reforzar as formulacións diferenciadoras entre cidadáns de primeira e de segunda por razón de lingua. A competencia plurilingüe, tamén para os cidadáns españois nados en comunidades autónomas cunha única lingua oficial, sempre será unha chave que abra o mundo, que abra as fronteiras do respecto polo outro desde a interpretación dunha relación de equidade entre os seres humanos, independentemente do seu lugar de nacemento, de residencia e de lingua propia. Además, o “Manifiesto” parte dunha premisa que non se corresponde coa realidade, pois en ningún caso o castelán corre perigo ningún en todo o territorio do Estado.

Esto es, sencillamente, falso. La inmersión lingüística en español del franquismo es la misma inmersión lingúística en catalán. Una inmersión es igual a otra inmersión.

7. A aprendizaxe de linguas, ademais da propia, sempre debe ser entendido en positivo e como sinónimo de enriquecemento do individuo, pois coa aprendizaxe plurilingüe estimúlase a expresividade e cognición das persoas. No caso de Galiza, Euskadi e os Países Cataláns é imprescindíbel que a poboación sexa competente nas dúas linguas oficiais, para que logo cadaquén poida decidir libremente se usa unha ou outra nos diferentes ámbitos e situacións. É dicir, a dobre competencia é imprescindible para garantir a liberdade lingüística.

El enriquecimiento del individuo lo debe decidir él, y no los curas, los médicos, o los lingüístas. Lógicamente, desenvolverse en dos lenguas es mejor que en una. Nadie en su sano juicio lo negaría.

Mucha gente quiere aprender catalán y español. Y otra, quiere que sus hijos aprendan inglés y español, o catalán y alemán, o catalán y francés (los hijos de los ricos catalanes van a colegios alemanes (los de Montilla), o ingleses, donde son sumergidos en alemán e inglés). Algunos trabajadores, sin dinero para acceder a esos centros de las élites, quieren que sus hijos aprendan en español. Y despues catalán, o antes inglés, y despues catalán, o no. Según elija "él", en positivo...

8. Para garantir esa utilización libre das linguas precísanse medidas emanadas dunha política lingüística adecuada. É dicir, para garantir os dereitos constitucionais que temos tamén os falantes de catalán, éuscaro e galego precísanse políticas lingüísticas que creen as condicións para exercelos, tal e como ditou o Tribunal Constitucional na sentenza 337/1994 cando “avalaba un trato desigual, que non discriminatorio, para as dúas linguas oficiais en función do carácter propio dunha delas que fai preciso unha acción normalizadora que debe, necesariamente, implicar accións de apoio singularizado”.

Esa es la cuestión, que se llegó a la discriminación en el acceso a los puestos de trabajo en la administración, por la exigencia previa de tener un alto conocimiento del catalan para presentars, de modo que los catellanofalantes de Cornellá son discriminados ante los de catalanofalantes de Grácia, en las oposiciones oficiales (y los de Alicante respecto a los de Valencia, y los de Ferrol, respecto a los de Ribeira). Y ahora en el sector privado.

9. As políticas lingüísticas aplicadas ao ámbito educativo nas chamadas comunidades bilingües teñen como obxectivo conseguiren que o alumnado acade unha boa competencia nas dúas linguas oficiais, independentemente de cal sexa a súa lingua familiar. Para acadar ese obxectivo, é preciso desenvolver planificacións lingüísticas que garantan a consecución dese obxectivo e que pasan, necesariamente, pola utilización vehicular maioritaria da lingua máis desfavorecida socialmente. E isto, en vez de ir contra a liberdade lingüística, é, precisamente, unha actuación imprescindible para garantir esa liberdade lingüística.

La imposición de una lengua por lo poderes no es libertad lingúística. La libertad lingúística consite en que cada persona elija la lengua que quiere para hablar, escribir, aprender. Esa "actuación imprescindible", la exigencia de una lengua a todo el mundo en un sitio en el que la mitad por lo menos no la usan, no es libertad, es fascismo (por aquello de que lo hizo igualito Franco, solo que imponiendo la inmersión en español). ¡Cuidadin con el concepto de libertad!

10. As escritoras e os escritores galegos, vascos e cataláns PROCLAMAMOS a nosa vontade de seguirmos a escribir nas nosas linguas e a contribuírmos ao proceso, inacabado, de normalización das nosas linguas, como dereito humano, democrático, pacífico ao que non imos renunciar. Repudiamos enerxicamente todos os intentos de EXCLUSIÓN que colegas escritores españois realizan das nosas linguas e lamentamos que, no canto de se preocuparen pola saúde do español en Puerto Rico, Costa Rica ou os Estados Unidos, se dediquen a combateren o máis próximo e asimetricamente discriminado.

La exclusión es la que sufren los hijos de los trabajadores de lengua española en Cataluña, País Vasco (y se empieza en Galicia). La misma que, en efecto, sufren los hijos de los portorriqueños o los niños chicanos en E. U. de A. (En Costa Rica me extraña un poco, pero en fin, se habrán informado...). Una exclusión contra la que hay que luchar en Cataluña, País Vasco (pronto Galicia), Puerto Rico, Estonia etc...

Xullo de 2008

Aquelas entidades, colectivos ou persoas que concorden co contido deste manifesto poden mostrar a súa adhesión no enderezo electrónico: oficina@aelg.org (AELG)

(Más entradas sobre este tema, aquí)

No hay comentarios: